Ви вже його знайшли!
Рада вітати Вас на моїй сторінці!
Рената Решетняк
уповноважений Земельним судом м. Ганновера
присяжний усний та письмовий перекладач
німецької, української та російської мов
Коротка інформація про мене
- народилась в Україні (м. Львів) в двомовній сім‘ї (українська та російська)
- 09/1997 – 07/2000 – навчалась у педагогічному коледжі Львівського національного університету ім. Івана Франка, професійне спрямування «Філологія», спеціальність «Англійська мова та література», присвоєно кваліфікацію бакалавра. Вчитель англійської мови
- 07/2000 – 02/2005 – навчалась на гуманітарно-природничому факультеті Львівського національного університету ім. Івана Франка (заочне відділення), здобула диплом спеціаліста, спеціальність «Англійська мова та література», присвоєно кваліфікацію «Філолог. Викладач англійської мови та літератури» (друга іноземна мова – німецька)
- 02/2006 – імміграція до Німеччини
- 09/2006 – 06/2008 навчалась в м. Ганновері, отримала ступінь фахівця з економіки в галузі туризму (диплом, виданий Торгово-промисловою палатою)
- 07/2008 – 03/2010 – працювала у авіакомпанії TUIfly концерну TUI
- 02/2014 – 11/2022 – працювала штатним перекладачем в бюро перекладів “TriLingva”, м. Ганновер
- 05/2016 – участь у семінарі “Юридична мова для письмових та усних перекладачів” з підсумковим іспитом (успішно складений)
- 05-06/2017 – участь у навчальному тренінгу при етно-медичному центрі «Громадський перекладач для регіону Ганновер» з підсумковим письмовим іспитом
- 08/2017 – участь у курсі підвищення якості надання послуг “Громадський переклад в столиці землі м. Ганновері” при етно-медичному центрі
- 10/2017 – участь у спеціалізованій підготовці при етно-медичному центрі «Усний переклад в психотерапії»
- 04/2018 – іспити на володіння німецькою мовою на рівні С2, складання загальної присяги перед Земельним судом м. Ганновера та присвоєння звання уповноваженого присяжного усного та письмового перекладача німецької, української та російської мов
- з 2023 року самозайнята в сфері перекладацької діяльності як присяжний письмовий та усний перекладач у мовних комбінаціях українська ↔ німецька, російська ↔ німецька, українська ↔ російська
Залюбки стану Вашим мовним компаньйоном, який володіє відповідними міжкультурними навичками та знаннями і допоможе Вам порадою та ділом.
«Якщо розмовляєш з людиною мовою, яку вона розуміє, ти говориш з її головою. Якщо розмовляєш з людиною її рідною мовою, то ти говориш з її серцем»
Мої послуги
Як досвідчений і надійний письмовий та усний перекладач, я пропоную мовні послуги у відповідності до Ваших потреб. Незалежно від того, чи потрібен Вам стандартний письмовий переклад або складний усний переклад, я завжди до Ваших послуг.
Усі письмові та усні переклади виконуються мною особисто та ретельно перевіряються. Я прагну точно зрозуміти всі деталі, щоб у кожному письмовому та усному перекладі було збережено зміст і тон оригінального тексту або повідомлення. Для мене особливо важливо завжди орієнтуватися на індивідуальні потреби моїх клієнтів, а також знайти оптимальне розв‘язання ситуаційних завдань, які постали перед ними.
Ви шукаєте роботу в Німеччині, хочете вступити до німецького університету, плануєте подати заяву на отримання посвідки на постійне проживання в Німеччині, обмірковуєте бізнес-ідею або мрієте створити власну сім’ю? Ось лише кілька прикладів тих випадків, в яких Вам знадобиться завірений переклад Ваших документів.
Ви хочете побудувати кар’єру, домогтися успіху і визнання, налагодити контакти з україно-, російсько- або німецькомовними компаніями? Можливо, у вас вже є ділові партнери в Україні чи Німеччині або в інших російськомовних регіонах, з якими Ви б хотіли спілкуватися вільно і без перепон? Ви нещодавно приїхали до Німеччини, прагнете завести надійних друзів, влаштувати своє особисте життя, але розгублені й не зовсім впевнені у своїх знаннях німецької мови? Я тут, щоб надати Вам мовну підтримку у Вашому повсякденному житті. Я компетентно та професійно супроводжуватиму Вас під час переговорів та допоможу порозумітись на прийомах в різних офіційних установах.
В цьому розділі пропоную Вам ознайомитись із списком моїх послуг, спектр яких постійно ширшає:
Засвідчені переклади документів (відповідно до стандарту транслітерації від МОС (ISO-Norm 9: 1995)) з метою подання до суду, нотаріатів та інших численних офіційних відомств та установ:
- документи про освіту та кваліфікацію (шкільні атестати, сертифікати, дипломи, додатки до них) згідно з ANABIN – базою даних з інформацією про оцінку іноземних освітніх кваліфікацій, а також переліком іноземних вищих навчальних закладів та назв ступенів освіти
- довідки всіх типів (реєстраційні, пенсійні, трудові, архівні, податкові), листи, квитанції, письмові повідомлення від адміністративних органів про прийняті рішення
- документи про відсутність судимості, про шлюбоспроможність, трудові книжки
- cвідоцтва (про натуралізацію, еміграцію, народження, шлюб, розлучення, смерть, зміну імені тощо)
- посвідчення особи, паспорти, посвідки на проживання, водійські права, свідоцтва про реєстрацію транспортних засобів, сертифікати для транспортувань тіл померлих
- запити про правову допомогу, обвинувальні акти, судові постанови та рішення, поліцейські звіти, постанови про накладення штрафу, висновки експертів, переклад звукозаписів, знімків екрану
- договори (оренди), нотаріальні акти, юридичні тексти, комерційні умови, статути, довіреності, апостилі, засвідчення, заповіти, заяви, згоди
- інформаційні матеріали, листівки, брошури, приватні листи та ділові документи
- історії хвороб, медичні довідки, висновки, діагнози, рецепти, медико-психологічні обстеження, картка профілактичних щеплень, картка особи з інвалідністю тощо.
Переклади, зроблені за кордоном, переважно не визнаються німецькими офіційними установами та відомствами. Зазначається, що переклади повинні бути виконані перекладачем, що був приведений до присяги в Німеччині.
Як перекладач, який склав присягу перед судом, я уповноважена офіційно засвідчувати мої переклади у відповідних мовних комбінаціях для подання в усі інстанції. Переклади на німецьку мову, завірені моїм підписом та печаткою, визнаються всіма німецькими судами та на всій території Федеративної Республіки Німеччина відповідно до § 189 Закону про судочинство (GVG) та § 142 Цивільного процесуального кодексу (ZPO). Переклади на українську та російську мови визнаються відповідними посольствами або консульськими представництвами у Федеративній Республіці Німеччина.
Апостиль на мій переклад Ви можете проставити у
м. Ганновері у відповідному управлінні поліції (Waterloostraße 7, 30169 Hannover) або в Земельному суді (Volgersweg 65, 30175 Hannover) та дільничному суді (Volgersweg 1, 30175 Hannover).
Послуги усного перекладу
- усний переклад в юридичних установах, нотаріальних конторах та інших офіційних відомствах (наприклад, в суді під час судових засідань)
- усний переклад в управлінні у справах дітей, сім’ї та молоді, органах РАЦСів, відомстві у справах іноземних громадян, соціальних установах, відділках поліції, на митниці тощо
- мовний супровід під час візитів та призначених зустречей в будь-яких офіційних органах та відомствах
- усний переклад у громаді (для управлінь і державних адміністрацій, банківських відділень)
- усний переклад для адвокатів і нотаріусів, компаній і підприємств
- усний переклад у медичних установах, для лікарів у клініках та приватних кабінетах, в будинках престарілих, медичних і пенсійних страхових компаніях
Додаткові послуги
- отримання нотаріальних засвідчень, а також апостилів для моїх письмових перекладів в Головному управлінні поліції м. Ганновера або в Земельному та дільничному судах м. Ганновера
- організаційна підтримка у сфері навчання та дозвілля, а також у ділових та медичних питаннях
- скерування до колег-експертів за запитом
- лінгвістична допомога при листуванні або під час телефонних розмов, підтримка при складанні листів та інших приватних документів, а також на церемоніях і святкуваннях
- підготовка зустрічей, на яких потрібні послуги перекладача
- детальна компетентна консультація по телефону і в бюро
Сфери моєї компетенції
- право (суди, адвокати, нотаріуси)
- громада (управління, відомства, державні установи та органи влади)
- міграція та інтеграція (соціальні служби)
- охорона здоров’я (клініки, лікарні, лікарі, інші медичні заклади)
- освіта (дитячі садки, школи та університети)
Мої техніки усного перекладу
- послідовний або пофразовий переклад
- переклад пошепки (шушотаж)
- аудіовізуальний переклад
- супровідний переклад та переклад на відстані
- відео- та телефонний переклад
Мої робочі мови
- українська
- російська
- німецька
Клієнти та співпраця
Пропоную Вам переглянути перелік деяких моїх клєнтів:
- центр зайнятості регіону Ганновер
- численні земельні та дільничні суди (Нижня Саксонія, Гессен) та нотаріуси (м. Ганновер)
- кримінально-виконавча установа закритого типу в м. Целле
- відділ кримінальних розслідувань і митниця м. Ганновера, м. Геттінгена
- столиця землі місто Ганновер – усний переклад під час офіційних зустрічей з іноземними представниками у міській ратуші
- відділи РАЦСів
- етно-медичний центр
- бюро з надання ритуальних послуг
- служби по догляду за хворими та інвалідами м. Ганновера
- автошколи м. Ганновера
- соціальні установи та медичні заклади м. Ганновера
- лікарні м. Ганновера – усний переклад під час перед- та післяопераційних співбесід, переклад анамнезів, медичних показань
- клініка регіону Ганновер, відділення психіатрії в м. Вунсторфі – усний переклад під час проведення психіатричних експертиз та обстежень
- дитячі установи (дитсадки, школи, управління у справах молоді)
- німецький фонд пенсійного страхування Брауншвейг-Ганновер – переклад медичних висновків, пенсійних документів
«Якщо я виконую роботу за півгодини, то це тому, що я 10 років вчився справлятися з нею за півгодини. Ви платите мені за ці роки, а не за 30 хвилин»
Ціни
Вартість мого письмового перекладу не може бути вказана у фіксованій сумі, позаяк залежить від багатьох чинників, наприклад від складності (медичний, юридичний, технічний текст), спеціалізації, якості документа та читабельності оригінального тексту, а також від можливої терміновості виконання замовлення та іншої додаткової роботи. Окрім тарифів на нормований рядок, може нараховуватись плата за форматування та пошуково-інформаційну роботу. Мої ціни обговорюються індивідуально. Прошу звернути увагу на те, що моє мінімальне замовлення на письмовий переклад одного документа становить 30 євро.
Щоб отримати цінову пропозицію щодо засвідченого перекладу Вашого документа, надішліть мені його відсканований варіант на електронну пошту (info@renar-hannover.de). Ви отримаєте індивідуальну і безкоштовну пропозицію на переклад. Запит або отриманий кошторис Вас ні до чого не зобов‘язуватиме. Прошу розуміти, що я не можу назвати конкретну вартість перекладу без попереднього ознайомлення з документом.
Гонорар за мою роботу як усного перекладача базується на погодинних або денних ставках і є встановленим Законом про судову винагороду та компенсацію (JVEG), якщо не буде досягнуто іншої домовленості. Витрати на проїзд відшкодовуються окремо. Оплаті підлягає час, витрачений на власне усний переклад, час, витрачений на проїзд до місця проведення засідання та на зворотній шлях, а також час очікування. На вартість усного перекладу впливають такі фактори як тривалість виконання перекладу, відстань до місця проведення заходу або зустрічі, напрямок і мовна комбінація, техніка усного перекладу, яка буде використана, витрати на проїзд, харчування та проживання (при замовленні від двох діб), час на підготовку (ознайомлення з темою та термінологією) та інші. Після обговорення відповідних даних і деталей завдання я охоче надам вам індивідуальну пропозицію (див. контактну форму нижче).
Наразі я працюю на умовах передоплати. Оплата здійснюється або готівкою з видачею квитанції при оформленні замовлення (в бюро), або у Вас є можливість перерахувати суму замовлення на мій розрахунковий рахунок після отримання рахунку.
«Коли довіра висока,
комунікація є легкою, швидкою та ефективною»
Контакт
Ви зацікавлені й Вам потрібна додаткова інформація? Ви вирішили скористатися моїми мовними послугами? Зв’яжіться зі мною, щоб обговорити Ваш запит і отримати цінову пропозицію. Я з нетерпінням чекаю нагоди допомогти Вам у вирішенні Ваших мовних проблем!
Обробка запитів щодо усних або письмових перекладів, а також складання кошторисів і комерційніх пропозицій, звичайно, є для вас безкоштовними.
Для зв‘язку зі мною у Вас є різні можливості:
Ви можете зателефонувати мені:
Тел. +49 (0) 51198594198
Мобільний: +49 (0) 15144930334
або надіслати мені електронного листа:
Ви можете зв’язатися зі мною по телефону та електронній пошті
з понеділка по п’ятницю з 10:00 год. до 18:00 год.
(крім вихідних та святкових днів).
Ви також можете надіслати Ваші документи поштою на адресу:
Renata Reschetniak
(Übersetzungen und Dolmetschen)
bei Ecos office center hannover süd
BBC Business- und Bürod. Center GmbH
Hildesheimer Straße 265-267
30519 Hannover
Deutschland
Якщо Ви віддаєте перевагу особистій зустрічі, буду рада вітати Вас у мене в бюро (Hildesheimer Straße 265, 30519 Hannover). Таким чином Ви зможете віддати Ваші документи або отримати вже готові переклади з рук у руки (прошу звернути увагу на графік роботи):
щопонеділка з 14:00 год. до 17:00 год. (прийом суто за попередньою домовленістю)
щосереди з 14:00 год. до 17:00 год. (прийом суто за попередньою домовленістю)
щоп’ятниці з 13:00 год. до 17:00 год. (прийом суто за попередньою домовленістю)
Доїхати до мене Ви можете:
автівкою: автобанами A2, A7 та A37 в керунку Messe та Südschnellweg у напрямку району Döhren на Hildesheimer Straße. Ваш автомобіль Ви можете припаркувати на нашій платній критій багатоповерховій автостоянці з в’їздом через вулицю Peiner Straße або безкоштовно на вулиці за наявністю вільних місць для паркування;
міським трамваєм: користуйтеся трамвайними лініями Üstra 1, 2 або 8 до зупинки Peiner Straße у напрямку Laatzen/Sarstedt/Rethen/Messe Nord, яка знаходиться прямо навпроти вхідних дверей до нашого офісного центру.
Ви можете надіслати Ваше повідомлення за допомогою електронного контактного формуляра:
Відгуки
Ви залишились задоволені моєю роботою? Чи виправдала я Ваші очікування? Я буду вдячна за Ваш позитивний відгук в Google!